{"id":43192,"date":"2016-06-14T00:00:00","date_gmt":"2016-06-14T06:00:00","guid":{"rendered":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/blog\/fallecio-gregory-rabassa-traductor-de-cien-anos-de-soledad-2097"},"modified":"2024-02-26T02:54:47","modified_gmt":"2024-02-26T08:54:47","slug":"fallecio-gregory-rabassa-traductor-de-cien-anos-de-soledad-2097","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/internacional\/fallecio-gregory-rabassa-traductor-de-cien-anos-de-soledad-2097","title":{"rendered":"Falleci\u00f3 Gregory Rabassa, traductor de Cien a\u00f1os de soledad"},"content":{"rendered":"<\/p>\n<p>NUEVA YORK (AP) \u2014 Gregory Rabassa, un traductor de trascendencia y reconocimiento mundial que ayud\u00f3 a introducir a la literatura de habla inglesa la obra de Gabriel Garc\u00eda M\u00e1rquez, Mario Vargas Llosa y Julio Cort\u00e1zar, falleci\u00f3. Ten\u00eda 94 a\u00f1os.<\/p>\n<p>Profesor por muchos a\u00f1os en el Queens College, Rabassa muri\u00f3 el lunes en un hospicio en Branford, Connecticut, tras una breve enfermedad, de acuerdo con su hija, Kate Rabassa.<\/p>\n<p>Para los lectores en ingl\u00e9s, Rabassa fue la puerta esencial de entrada al boom latinoamericano de la d\u00e9cada de 1960, cuando escritores como Garc\u00eda M\u00e1rquez, Vargas Llosa y Cort\u00e1zar fueron reconocidos internacionalmente. Su traducci\u00f3n de &#8220;Rayuela&#8221; de Cort\u00e1zar, una de las novelas que iniciaron este importante movimiento literario, le mereci\u00f3 el Premio Nacional de Traducci\u00f3n. Tambi\u00e9n tradujo &#8220;Cien a\u00f1os de soledad&#8221;, uno de los monumentos literarios m\u00e1s importantes del siglo XX.<\/p>\n<p>Garc\u00eda M\u00e1rquez elogiaba constantemente el trabajo de Rabassa. Dec\u00eda que la traducci\u00f3n de &#8220;Cien a\u00f1os de soledad&#8221; era una obra de arte por s\u00ed misma.<\/p>\n<p>&#8220;Es el padrino de todos nosotros&#8221;, dijo Edith Grossman, la aclamada traductora de &#8220;Don Quijote&#8221; y de varios libros de Garc\u00eda M\u00e1rquez, a The Associated Press el martes. &#8220;\u00c9l fue quien introdujo la literatura latinoamericana de una manera seria en el mundo de habla inglesa&#8221;.<\/p>\n<p>Rabassa tambi\u00e9n tradujo, entre otros, &#8220;El oto\u00f1o del patriarca&#8221; de Garc\u00eda M\u00e1rquez, &#8220;Conversaci\u00f3n en la Catedral&#8221; de Vargas Llosa y &#8220;Capitanes de arena&#8221; del brasile\u00f1o Jorge Amado, este \u00faltimo del portugu\u00e9s. En el 2001 recibi\u00f3 el premio a la Vida y Obra del PEN American Center por su contribuci\u00f3n a la literatura hispana. Tambi\u00e9n le fue otorgada la Medalla Nacional de las Artes en 2006 por traducciones que nos ayudaron &#8220;a entender y a mejorar nuestros entendimiento cultural y a enriquecer nuestras vidas&#8221;.<\/p>\n<p>El uso del lenguaje era la fascinaci\u00f3n vital de Rabassa, cuyo padre era cubano y su madre oriunda del tradicional barrio neoyorquino de Hell&#8217;s Kitchen. Naci\u00f3 en el suburbio de Yonkers, Nueva York, en 1922, y creci\u00f3 en una finca en Hanover, New Hampshire, cerca del Dartmouth College, donde se gradu\u00f3 en Lenguas Romances. En un trabajo que lo ayudar\u00eda a forjarse como traductor, ofici\u00f3 como cript\u00f3grafo durante la Segunda Guerra Mundial. Luego bromeaba diciendo que descifrar mensajes secretos era un trabajo similar a traducir del ingl\u00e9s al ingl\u00e9s.<\/p>\n<p>Luego de la guerra, Rabassa estudi\u00f3 espa\u00f1ol y portugu\u00e9s mientras cursaba un posgrado en la Universidad de Columbia y tradujo art\u00edculos en ambos idiomas al ingl\u00e9s para la revista Odyssey. Empez\u00f3 a publicar en las grandes editoriales en la d\u00e9cada de los 60, cuando el editor de Pantehon Books le pidi\u00f3 que tradujera &#8220;Rayuela&#8221; de C\u00f3rtazar, que usa la t\u00e9cnica de narrar con el flujo de la consciencia.<\/p>\n<p>Cuando gan\u00f3 el premio nacional de traducci\u00f3n en 1967, Garc\u00eda M\u00e1rquez estaba terminando &#8220;Cien a\u00f1os de soledad&#8221;, obra maestra del realismo m\u00e1gico. La reputaci\u00f3n de Rabassa estaba tan bien cimentada que el autor colombiano tuvo que esperar tres a\u00f1os para que &#8220;Cien a\u00f1os&#8221; fuera traducida al ingl\u00e9s, pues el traductor estaba copado de trabajo.<\/p>\n<p>&#8220;Una buena traducci\u00f3n siempre es la recreaci\u00f3n de otro lenguaje. Por eso es que tengo tanta admiraci\u00f3n por Gregorio Rabassa&#8221;, dijo el escritor colombiano a la revista Paris Review en 1981. &#8220;Mis libros se han traducido en m\u00e1s de 21 lenguas y Rabassa ha sido el \u00fanico traductor que no ha pedido que algo fuera aclarado para poner una nota al pie. Creo que mi trabajo ha sido completamente recreado en ingl\u00e9s&#8221;.<\/p>\n<p>La contribuci\u00f3n de Rabassa en la traducci\u00f3n de &#8220;Cien a\u00f1os de soledad&#8221; pudo palparse desde el mismo comienzo de la novela: &#8220;Muchos a\u00f1os despu\u00e9s, frente al pelot\u00f3n de fusilamiento, el coronel Aureliano Buend\u00eda hab\u00eda de recordar la tarde en que su padre lo llev\u00f3 a conocer el hielo&#8221;.<\/p>\n<p><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le fue otorgada la Medalla Nacional de las Artes en 2006 por traducciones que nos ayudaron &#8220;a entender y a mejorar nuestro entendimiento cultural y a<\/p>\n","protected":false},"author":1018,"featured_media":121558,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"tdm_status":"","tdm_grid_status":"","footnotes":""},"categories":[23],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43192"}],"collection":[{"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1018"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=43192"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/43192\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/media\/121558"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=43192"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=43192"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/dralvarez.com.mx\/larevista\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=43192"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}